![]() |
| ||
![]() |
Daisyfield Archive of Japanese Traditional MusicAbout "Kon-In No Uta (Medeta)" |
Back to the songs Rudolf Dittrich
Song Title | View or Listen | |
---|---|---|
Kon-In No Uta (Medeta) | mus pdf mid mp3 xml |
"Kon-In No Uta" is one of the most beautiful song arrangements in Rudolf Dittrich's 1894 collection. The lovely four-part harmonization is a delightful example of late-nineteenth-century Viennese song setting technique.
Dittrich provides a pleasant illustration for "Kon-In No Uta" (shown below) , and gives the following words and explanations for the song, in Japanese, German, and English.
SOLO:—Heil, Heil sei dem jungen
Föhrenbaum* ergebenst dargebracht!
Mögen die Aeste sich ausbreiten
Und auch die Nadeln dicht aneinander gedeihen! Heil!
CHOR:—Den Kindern durch tausend Generationen Heil!
*Der junge Föhrenbaum ist Symbol für die
Vereinigung des neuen Paares.
(Strophe with Chorus.)
SOLO:—Hail to the young pine tree,*
Hail with all respect!
May its branches spread out
And its needles grow thickly together!
Hail!
CHORUS:—
Hail to the children for a thousand generations!
*The young pine-tree is the symbol of
the union of the newly married pair.
Dittrich gives the metronome marking of quarter note = 88.
Dittrich, Rudolf, Nippon Gakufu (“Six Japanese Popular Songs collected and arranged for the Pianoforte”), Breitkopf and Härtel, Leipzig, 1894.
Contact: feedback@DaisyField.com