DaisyFieldMusic!JapanAbout Kon-In No Uta Search

Daisyfield Archive of Japanese Traditional Music

About "Kon-In No Uta (Medeta)"

Back to the songs        Rudolf Dittrich

Song Title View or Listen
Kon-In No Uta (Medeta)   mus  pdf  mid  mp3  xml

Title in English: "Wedding Song "

History

"Kon-In No Uta" is one of the most beautiful song arrangements in Rudolf Dittrich's 1894 collection.  The lovely four-part harmonization is a delightful example of late-nineteenth-century Viennese song setting technique.

Text

Dittrich provides a pleasant illustration for "Kon-In No Uta" (shown below) , and gives the following words and explanations for the song, in Japanese, German, and English.

Japanese WeddingJapanese Wedding Click to enlarge (857kb)

KON-IN NO UTA (MEDETA)

SOLO:—Medeta, medeta wa
  Wakamatsu-sama yo!
  Yeda mo sakayuriya,
  Ha mo shigeru! Medeta ya!
CORO:—Chiyo no ko medeta ya!

HOCHZEITSLIED

(Strophenlied mit Chor-Refrain.)

SOLO:—Heil, Heil sei dem jungen
  Föhrenbaum* ergebenst dargebracht!
  Mögen die Aeste sich ausbreiten
  Und auch die Nadeln dicht aneinander gedeihen! Heil!
CHOR:—Den Kindern durch tausend Generationen Heil!

*Der junge Föhrenbaum ist Symbol für die
Vereinigung des neuen Paares.

WEDDING SONG

(Strophe with Chorus.)

SOLO:—Hail to the young pine tree,*
  Hail with all respect!
  May its branches spread out
  And its needles grow thickly together!
  Hail!
CHORUS:—
  Hail to the children for a thousand generations!

*The young pine-tree is the symbol of
the union of the newly married pair.

Remarks

Dittrich gives the metronome marking of quarter note = 88.

References

Dittrich, Rudolf, Nippon Gakufu (“Six Japanese Popular Songs collected and arranged for the Pianoforte”), Breitkopf and Härtel, Leipzig, 1894.

Contact:  feedback@DaisyField.com